if… god 🙂 Kipling Salonen

‘t Loo

If

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you.
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting.
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:

If you can dream —and not make dreams your master
If you can think —and not make thoughts your aim
If you can meet Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools.
Or watch the things you gave your life to broken,
And stoop and build’em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: “Hold on!”

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings —nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute,
With sixty seconds’ worth of distance run.
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And —which is more— you’ll be a Man, my son!

« If » de Rudyard Kipling, 1910.

Si

Si tu peux voir détruit l’ouvrage de ta vie
Et sans dire un seul mot te mettre à rebâtir,
Ou perdre en un seul coup le gain de cent parties
Sans un geste et sans un soupir ;

Si tu peux être amant sans être fou d’amour,
Si tu peux être fort sans cesser d’être tendre,
Et, te sentant haĂŻ, sans haĂŻr Ă  ton tour,
Pourtant lutter et te défendre ;

Si tu peux supporter d’entendre tes paroles
Travesties par des gueux pour exciter des sots,
Et d’entendre mentir sur toi leurs bouches folles
Sans mentir toi-même d’un mot ;

Si tu peux rester digne en Ă©tant populaire,
Si tu peux rester peuple en conseillant les rois,
Et si tu peux aimer tous tes amis en frère,
Sans qu’aucun d’eux soit tout pour toi ;

Si tu sais méditer, observer et connaitre,
Sans jamais devenir sceptique ou destructeur,
RĂŞver, mais sans laisser ton rĂŞve ĂŞtre ton maitre,
Penser sans n’être qu’un penseur ;

Si tu peux ĂŞtre dur sans jamais ĂŞtre en rage,
Si tu peux ĂŞtre brave et jamais imprudent,
Si tu sais ĂŞtre bon, si tu sais ĂŞtre sage,
Sans être moral ni pédant ;

Si tu peux rencontrer Triomphe après Défaite
Et recevoir ces deux menteurs d’un même front,
Si tu peux conserver ton courage et ta tĂŞte
Quand tous les autres les perdront,

Alors les Rois, les Dieux, la Chance et la Victoire
Seront Ă  tout jamais tes esclaves soumis,
Et, ce qui vaut mieux que les Rois et la Gloire
Tu seras un homme, mon fils.

« Tu seras un homme mon fils » de Rudyard Kipling, traduit en français par André Maurois.

Übersetzung des Gedichtes „If“ von Rudyard Kipling aus dem Englischen ins Deutsche von Izzy Cartwell © 2009
Translation of Rudyard Kipling’s poem „If“ from English into German by Izzy Cartwell © 2009

Wenn
Wenn du den Kopf behältst, falls sie dich rügen
Dafür, dass sie verlor’n ihr eig’nes Haupt,
Wenn alle zweifeln, lässt du dich nicht trügen,
Und gibst noch zu, ihr Zweifel sei erlaubt,

Wenn warten kannst du, ohne zu erlahmen,
Und Lug verdammst, auch wenn man dich belĂĽgt,
Wenn man dich hasst, du ablehnst, nachzuahmen,
Und wenn bescheid’ne Weisheit dir genügt,

Wenn deine kühnsten Träume dich nicht binden,
Wenn dein Gedanke nicht zum Selbstzweck wächst,
Wenn kannst du dich mit Sieg und Sturz abfinden,
Und beide Schwindler gleichermaĂźen deckst,

Wenn du erträgst das Wort, das du gesprochen,
Verzerrt vom Schuft, um Narr’n zu irritier’n,
Und einsteckst, wenn du siehst dein Werk zerbrochen,
Und baust es auf von vorn auf allen Vier’n,

Wenn du den ganzen Haufen an Gewinnen
Beim simplen Münzwurf zu verspiel’n riskierst,
Dabei bereit, von Null an zu beginnen,
Und nicht ein Wort ĂĽber dein Pech verlierst,

Wenn Herz und Nerv und Sehne kannst du zwingen
Dir noch zu dienen, wenn sie längst verweht,
Damit du stehst, wenn Risse dich durchdringen,
Und bloß dein Wille ihnen vorschreibt: „Steht!“

Wenn du mit Sitte sprichst zu Menschenheeren,
Und vor dem König bleibst dem Volk loyal,
Wenn weder Feind noch Freund kann dich versehren,
Wenn man dich hoch schätzt, doch nicht kolossal,

Wenn du erfĂĽllst die herzlose Minute
Mit tiefstem Sinn, empfange deinen Lohn:
Dein ist die Welt mit jedem Attribute,
Und mehr noch: dann bist du ein Mensch, mein Sohn!

13.09.2009

 

Joseph Rudyard Kipling (Bombay (Brits-Indië), 30 december 1865 – Londen, 18 januari 1936) was een Britse schrijver en dichter. Hij schreef onder meer The Jungle Book, met onder andere de verhalen over het jongetje Mowgli dat door wilde dieren wordt opgevoed. Hier werden meerdere films op gebaseerd, onder andere door Disney.

Tot de andere verhalende werken van Kipling behoren onder meer Plain Tales from the Hills en Kim. Kipling ontving in 1907 als eerste Brit de Nobelprijs voor Literatuur. Zijn gedicht If— (1910) werd in 1995 door de Engelsen verkozen tot hun favoriete Engelse gedicht. Het is een advies van een vader aan zijn jonge zoon. Het verhaal The Man who would be King is verfilmd, met Michael Caine en Sean Connery.

Waardering

Tot de jaren 1950 werd Kipling wereldwijd hooggeschat. Zijn populariteit nam af naarmate het kolonialisme niet meer als een volstrekt natuurlijk gegeven werd aangezien; zijn verhalen en gedichten zijn immers grotendeels te situeren op de achtergrond van koloniaal India. Intellectuelen als George Orwell verwierpen het werk van Kipling omdat hij “bijna een fascist” geweest zou zijn.

Kipling was een voorstander van het Britse imperialisme. Zo schreef hij het gedicht The white man’s burden (De last van de blanke), waaruit hegeliaanse meester-knechtdialectiek en racisme naar voren komen: de blanke man sleept de kleurlingen als last met zich mee en brengt ze beschaving bij.

Na het Bloedbad van Amritsar, waarbij op 13 april 1919 honderden protesterende IndiĂ«rs werden vermoord onder gezag van generaal Reginald Dyer, noemde Kipling hem “the man who saved India” (de man die IndiĂ« redde).

Zijn teksten en gedichten zijn heel toegankelijk door een meestal voor eenieder duidelijke betekenis en (vooral in de gedichten) een natuurlijk ritme dat zich leent voor declamatie: If— is hiervan het schoolvoorbeeld. Dit gedicht wordt bijzonder gewaardeerd in sportkringen — men denke aan de ontvangsthal van het tenniscentrum in Wimbledon — en in de oorspronkelijke scouting van Robert Baden-Powell. Kipling schreef sommige gedichten bijna fonetisch op om zo de typische lokale dialecten vast te leggen.

Invloed

Kipling verrijkte de Engelse taal met tal van uitdrukkingen, soms slecht begrepen, zoals East is East, and West is West, and never the twain shall meet. Het gedicht stelt dat moed en eergevoel boven alle verschillen tussen mensen uitgaan. Ook de term law of the jungle is afkomstig uit een boek van Kipling, The Jungle Book. Danegeld, een dwangbelasting van de Vikingen, is een oude term die Kipling nieuw leven inblies: That if once you have paid him the Danegeld,/ You never get rid of the Dane. Wie op chantage ingaat, zal altijd moeten blijven betalen.

Daarnaast staat Kipling ook bekend voor het (nu controversiĂ«le) gedicht “The white man’s Burden”. In het gedicht komt het etnocentrisme van het westen duidelijk naar boven. The white man’s burden is tegenwoordig een eufemisme geworden voor racisme, kolonialisme en imperialisme.

Ondanks zijn soms triomfalistische toon, schreef Kipling ter gelegenheid van het zestigjarig regeringsjubileum in 1897 van koningin Victoria een gedicht dat Recessional heet, te vertalen als Teruggang. Hierin wordt verwezen naar het lot dat grote en machtige naties treft: ooit zullen zij net als Nineveh en Tyrus ten onder gaan, terwijl alleen God eeuwig is. Kipling was een bewonderaar van het Britse rijk en de mannen die het vestigden en handhaafden, maar kon ook non-conformistisch zijn, zoals in zijn gedicht over kanker en euthanasie.

Kipling hield van dieren. Met name honden spelen een grote rol in zijn meer sentimentele gedichten, maar ook paarden, hyena’s, wolven, runderen en slangen waren onderwerpen voor zijn poĂ«zie. https://nl.wikipedia.org/wiki/Rudyard_Kipling

https://www.youtube.com/watch?v=8YMJcIvpUlc

When I Die – Rumi (Powerful Life Poetry)

 

If by Rudyard Kipling – Read by Sir Michael Caine

 
IF, Rudyard Kipling’s poem, recited by Sir Michael Caine
https://www.youtube.com/watch?v=EEFMVIfl2UY
 
 
Morgan Freeman reads If by Rudyard Kipling 
https://www.youtube.com/watch?v=gbq6k33qiaw
 
 
Invictus – W. E. Henley (Stoic Life Poetry)

William Ernest Henley was an influential English poet, perhaps best known for his poem “Invictus” written in 1875. – Full Poem: Out of the night that covers me, Black as the pit from pole to pole, I thank whatever gods may be For my unconquerable soul. In the fell clutch of circumstance I have not winced nor cried aloud. Under the bludgeonings of chance My head is bloody, but unbowed. Beyond this place of wrath and tears Looms but the Horror of the shade, And yet the menace of the years Finds and shall find me unafraid. It matters not how strait the gate, How charged with punishments the scroll, I am the master of my fate, I am the captain of my soul.

 

 

 

 

Cannen burch Vaass en

 

 

 

 

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *